My Friend Ajit's Poem
Ajit's Poem in Odiya |
---------------------------
During my last visit to Bhubaneswar I met my classmate Ajit after some twenty-nine years. It was a pleasant feeling to know how accomplished he has become in the meanwhile with oodles of poetry behind him, as a producer of a few feature films and documentaries. I had promised him to translate one of his poems and now here is the English and Hindi rendering of his poem, "A life of Agony" / "दर्द की ज़िन्दगी".
--------------------------
A Life of Agony
Original poem in Odiya by
Ajit Dash Mohapatra
Translated to English by
A N Nanda
Should
you care a little to break me
The game
could come to an end!
But instead
you’ve chosen
To leave
me stooped
And in such
a strange posture
I can
never stand upright
Neither can
I rest on the ground.
Really,
I’m suffering a lot.
Like the
leaning tower of Pisa
A pole
of telephone
Bent to
stoop by strom,
Really,
I’m suffering a lot
I can
never see the sky
Neither can
I rest on the ground.
That day,
as I inserted my hand into the gap
In my
bid to unlatch the door from outside
And my
hand got trapped in the process
Today,
very much like my hapless hand
Suspended
in the middle, bodily I’m
In an unmovable posture for ever
In an unmovable posture for ever
As per
the whimsy of time.
Very much
like the cruel regime of the British
Time has
nothing to do with the stories
Of pain
and privations
And I’m
an entity,
Age has
left me lacerated and whipped
Like a
politician in power
Time is
mighty indeed.
Long long
ago one day
I was
standing erect
Talking
to the sky, seated on the summit
As I dictated,
the wind would stop blowing
The
river flowed on as I was saying
The
flower, the tree, the river and the mountain
I had my
sway over one and all
But now,
a blow of time has bent me down
Suspended,
without letting me reach
My
beloved ground.
Should
you care a little kill me
The agony
could come to an end!
I could
be free, I could be liberated
Should you
care to lay me aground
The agony
could come to an end
And I could
get my peace
But instead
you’ve fixed me to a pose
Such a
posture: I can never see clearly
Neither can
I close my eyes
I’m only
ogling, and ogling for ever.
-----------------------------
दर्द की ज़िन्दगी
Original poem in Odiya by
Ajit Dash Mohapatra
Translated to Hindi by
A N Nanda
आखिर तोड़
ही देते तो
ख़त्म हो
जाता खेल पर
ऐसी एक
अजब-से मुद्रा में
लटका
दिया है तुमने
न मैं
खड़ा हो सकता हूँ
न डाल
सकता हूँ शरीर का भार ज़मीं पर
ज़रा यकीन
करो मेरी
कष्ट से
तड़प रहा हूँ मैं ।
पिसा का झुका
हुआ बुर्ज जैसे
तूफ़ान से
टेढ़ा हुआ
टेलीफ़ोन
खम्बे के सरीखे
अब हालत
मेरी, ज़रा यकीन करो
कष्ट से
तड़प रहा हूँ मैं ।
न आसमान
की ओर ताक सकता हूँ मैं
न ज़मीन
पर लेट पाता हूँ !
बाहर से
दरवाज़ा की ज़ंजीर खोलने के प्रयास से
जैसे फँस
गया था हाथ मेरा उस दिन
बिल्कुल
उसी प्रकार
जीवन
मेरा अटक गया है,
लटका हुआ
हूँ मैं अब
एक ही
मुद्रा में
समय के खयाली
इशारे से ।
समय
क्रूर है
जैसे कि अँगरेज़ी
हुकुम्मत
समझे ना
किसी पीड़ा या वेदना का वृत्तांत
उम्र के
चाबुक की मार से घायल सत्ता हूँ मैं ।
बड़ा
ताकतवर है यह समय
कुर्सी
पर आसीन राजनेता की भाँति ।
एक दिन
ऐसा था जब
मैं भी
सीधा खड़ा हुआ करता था
गगनचुम्बी
पर्वत पर बैठा
आसमान से
बातें किया करता था
रुक जाओ
कहने पर अटक जाती थी हवा
चलो कहने
से आगे बढ़ जाती थीं नदियाँ
फूल,
पेड़, नदी, पहाड़
सब पर था
मेरा आधिपत्य
पर समय ने
करवट ली
एक ही
धक्के से सचमुच
झुक गया
मैं पर
मुश्किल
था पहुँचाना
मेरी
प्रिय मिट्टी तक ।
अगर
मारना था तो ऐसे ही मार देते
मिल जाती
मुक्ति मुझे
सुला ही
देते ज़मीन पर
और मिल
जाती शांति
पर ऐसी
ही मुद्रा में लटका रखा तुमने
न आराम
से देख सकता हूँ मैं
न आँख
मुद सकता हूँ । केवल
एकटक
निहारता रहता हूँ ।
------------------------
By
A N Nanda
Shimla
04-09-2014
-------------------------
Labels: People n Places, Translation
0 Comments:
Post a Comment
<< Home