The Unadorned

My literary blog to keep track of my creative mood swings with poems n short stories, book reviews n humorous prose, travelogues n photography, reflections n translations, both in English n Hindi.

My Photo

I'm a peace-loving married Indian male on the right side of '50 with college-going children, and presently employed under government. Educationally I've a master's degree in History, and another in Computer Application. Besides, I've a post graduate diploma in Management. My published works are:- (1)"In Harness", ISBN 81-8157-183-5, a poetry collections and (2) "The Remix of Orchid", ISBN 978-81-7525-729-0, a short story collections with a foreword by Mr. Ruskin Bond, (3) "Virasat", ISBN 978-81-7525-982-9, again a short story collection but in Hindi, (4) "Ek Saal Baad," ISBN 978-81-906496-8-1, my second Story Collection in Hindi.

Friday, June 13, 2014

The Epistle

A couple of days ago, while browsing my facebook page, I bumped into a poem shared by a friend. It was a poem in Odiya and it gave a different perspective of letter writing that I liked. It had touched the change in the preference of the people of modern age to communicate texts rather than feelings and exhorts all to forget the snail mail. How painful! The poet also tries to explore the reason why people no longer write letters these days. People may love old letters to read and feel nostalgic about the moments that have passed them by; they may love to receive letters from their near and dear ones soaked in love and affection; yet writing may not be always spontaneous. Sometimes a letter may be the one that comes to us as an object of victory over laziness, alibis and so forth. Here the poet has his excuse: the lack of words. Really! Such a poverty is enervating and in its most debilitating form it constitutes a writer's block. I've the permission of the poet Prakash Mohapatra to translate it. Here are its English and Hindi renderings.

A Poem by Prakash Mohapatra

Translated from Odiya to English by A. N. Nanda

Publication History: Unpublished

‘Cause I’ve promised you, so
I’ll write to you for sure
But then wait my buddy
You’ll have to wait a while only.
Is it so easy to write a letter
If one possesses a mere pen
and just a sheet of paper?
Where have gone those appealing words?
Can they be traced somewhere?

Look, how strange they are!
God only knows
Where do they stray—
Do they go for shopping, or
To enjoy their tryst
On the bank of Yamuna?
Do they visit opera, or
Go to transplant the rice seedlings?
They’ll return but
When they come back
I only wish my pen
Does not go dry by then
Nor, for that matter,
I do fall asleep and snore!

It’s a fact I’m growing old so fast
Specs on my nose only show that
And, as such, there’s no hindrance
These days,
For these wanton words to go astray
So facilely, their adulterous way.
Probably they’re too quick to suss
The ambiance of the city of nerves
Now that it has gone frigid of late.

I know your eyes must have gone dry
Waiting for a letter, for ever
Expectations must have been belied
Tracking endlessly the approach of postman
Still, I can imagine how
You’d be peeping through the window
Somehow keeping alive your hopes.

How can you realize
How desperate I’m
Unable to pen a letter for you?
The words have simply strayed away
Like those wayward cows
And I’m the helpless cowboy
Exhausted, running after them.

What’s there left in this letter?
We’re talking so much, day in, day out
In our dreams, in reveries
And over telephones, through our mobiles
How about the idea
To forget this letter
Once for all?

To what an extent should we exchange
All these false excuses, again and again?
How many cities of falsehood
Can we afford to wander all this way?
Should we go on and on
Building castles of excuses
By the brick of all these elusive words?

Just to think aloud for a moment—
I’d rather post this paper
A plain paper, treating it as a letter
Taking it that all my thoughts dear
Must have gone onto its surface
To make it ever so poignant
And, here’s a request from my side
An issue you’re not going to make out of it
Even though
You’ve failed to follow
its contents.

So, say what you may
After all, it’s a good idea
And I’m only too convinced about that
Not to chase these elusive words
Never ever and never again….
Translated by
A. N. Nanda

A Poem by Prakash Mohapatra

Translated from Odiya to Hindi by A. N. Nanda

Publication History: Unpublished


चूँकि मैंने ही कहा था

कि चिट्ठी एक ज़रूर लिखूँगा

सो लिखूँगा ज़रूर, मगर

करना ही होगा यार तुम्हें 

थोडा सा इंतजार ।

क्या चिट्ठी लिखना ऐसे ही हो जाएगा

केवल कागज़ कलम जुटा लेने पर ?

कहाँ गए वे सब बने-ठने शब्द ?

हैं कहीं जहाँ मैं उन्हें तलाश सकूँ ?

देखो, कितने अजीब हैं वे सब!

रब ही जाने, कहाँ वे ओझल हो जाते हैं—

क्या जाते हैं वे बाज़ार घूमने

या यमुना तीर

कुछ रूमानी अहसास बटोरने

अथवा नाटक देखने जाते हैं वे 

शायद, नहीं तो फिर धान रोपने जाते ही होंगे ।

आएँगे वे पर क्या पता तब तक   

कलम मेरा सूख गया होगा या नहीं

और क्या पता

मैं भी स्वयं ऊँघने लगा होगा शायद!

सच है यह कि मैं अब प्रौढ़ता की ओर

तेजी से भागने लगा हूँ

नाक पर ऐनक इसका सबूत है ।

यहाँ परगामिनी शब्द किसी बाधा के बगैर

चुन चुके हैं अपने लिए बेवफाई की राह ।  

लगता है उन्हें पता चल ही गया हो, आख़िरकार  

कैसे ठंड पड़ गई है हवा यहाँ  

अब नसों की रुग्ण नगरी में।   

जानता हूँ मैं कि कैसे तुम्हारी आँखे सूख गई होंगी

मेरी एक दुष्प्राप्य चिठ्ठी के इंतज़ार में

प्रतीक्षाएँ हताशा में तबदील हो गई होंगी

रोज डाकिए की बाट जोह कर

फिर भी, सोचता हूँ

उम्मीदें तुम में कायम रही होंगी

और तुम खिड़की से ताकते रहते ही होगे रोज ।   

कैसे तुम समझोगे

चिट्ठी एक लिखने में असमर्थ मैं  

कितना व्याकुल हूँ अब?

भगोड़ी गाय जैसे   

इन भटके हुए शब्दों का पीछा करते-करते  

अब मैं कितना थक-सा गया हूँ?     

क्या रखा है इन चिट्ठियों में, अब  

दिन रात कितनी बातें कर लेते हैं हम लोग

इन चिट्ठियों के बगैर

सपनों में, कल्पनाओं में, दूरभाष में

सेल-फोन से चिपक कर हिलते-डुलते ।

कैसी होगी यह बात अगर

हम हमेशा के लिए भूल ही जाते हैं

इन चिट्ठियों का आदान प्रदान !

कब तक होता चलेगा

इन झूठे बहानों का लेन-देन?

कब तक करते रहेंगे हम

इन नकली शहरों का सफ़र?

कब तक रचते जाएँगे इरादों की इमारत

इन बेवफ़ा शब्दों पर भरोसा जता कर?      

सोचता हूँ भेज दूँ तुम तक  

समझ कर चिट्ठी इस कोरे कागज़ को

मान लूँगा इस पर लिखी गई हैं

मेरी सारी भावनाएँ

पर अर्ज़ है यह मेरी तरफ से

गिला ही छोड़ दो यार और

समझ सकते हो तो समझ लेना भई

यह चिट्ठी है मेरी, तुम्हारे लिए ।    

चाहे तुम कुछ भी कहो

आख़िरकार अच्छाई इसमे है

कि इन शब्दों के पीछे भागना

छोड़ ही दिया जाए...   

Translated by
A. N. Nanda



Anonymous राजेश्वरी said...

सर,हमेशा की तरह अनुवाद तो सुंदर है ही, कविताएं लिखने से पहले जो भूमिका आपने बनायी है,गद्य होते हुए भी उसमें काव्य का पुट है। आपकी भाषा में सहज कोमलता है।इसके लिए किसी प्रयास की आवश्यकता नहीं रहती ।कविता में बहुत बड़ा सच है....अभिव्यक्ति के लिए शब्दों का होना ज़रुरी नहीं है, अनुभूति की गहराई को मौन ज़्यादा सार्थक रुप से सम्प्रेषित करता है अथवा चिट्ठी का कोरा कागज़ भी बहुत कुछ कह देता है ।कहने-सुनने में भीतर का सार तिरोहित हो जाता है। आदर सहित !

12:28 AM  
Blogger Anant Nanda said...

शुक्रिया राजेश्वरी जी ।

कविता लिखना एक आनन्ददायी अनुभूति होती है लेकिन कविता पढ़ कर उसमें निहित आनंद का आस्वादन कर पाना हमेशा कविता लिख पाने से बढ़ कर योग्यता होती है । मेरा यह मानना है । फिर भी, कविता समझना इसका रसास्वादन के लिए काफी नहीं होता है बल्कि इसका अर्थ, छन्द, लय एबं अभिप्राय तमाम तह होकर गुजरने पर ही असली मज़ा मिल पाता है ।

आपकी राय मेरा उद्यम का पुरस्कार ही माना जाए, और क्या ?

1:28 AM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home